Traductions de la littérature espagnole
Gallica vous invite à découvrir une sélection de traductions d'oeuvres espagnoles.
- Chefs-d'oeuvre du théâtre espagnol, Paris, Ladvocat, 1822-1827.
- Les Chefs-d'œuvre du théâtre espagnol ancien et moderne ; trad. de Clément Rochel, Paris, Garnier frères, 1900, 2 volumes.
- La Poésie castillane contemporaine (Espagne et Amérique) par Boris de Tannenberg, Paris, Perrin, 1887.
- Le Théâtre édifiant : Cervantès, Tirso de Molina, Calderon par Marcel Dieulafoy, Paris, Bloud, 1907.
- Théâtre espagnol, Paris, La Renaissance du Livre, 1925-1938.
- L'Alcade de Zalamea, du théâtre espagnol de Don Pedro Calderon de La Barca. Drame. En 5 actes, et en prose, Paris, Didot l'aîné, 1778.
- La Dévotion à la Croix : drame en 3 actes et 4 tableaux ; L'Alcade de Zalaméa : drame en 3 journées, adaptation de Victor Tissot, Paris, Nilsson, [ca 1907].
- Drames religieux de Calderon : les cheveux d'Absalon, la vierge du Sagrario, le purgatoire de saint Patrice traduits pour la première fois en français, avec des notices et des notes, par Léo Rouanet, Paris, A. Charles, 1898.
- Folie ou sainteté, drame en 3 actes et en prose, par Joseph Echegaray, traduction de Édouard de Huertas, Paris, Société anonyme des imprimeries réunies, 1883.
- La Araucana par don Alonso de Ercilla y Zuniga, traduite en entier en français pour la première fois sur l'édition espagnole de 1776 à Madrid, par E.-H. Vinson,... Chants 1er, sec. édit. et XXXVII, Pondichéry, impr. de E.-V. Géruzet, 1856.
- L'Araucana, poëme épique espagnol, par don Alonso de Ercilla y Zúñiga, traduit complètement pour la première fois en français, avec une introduction, des notes et un catalogue raisonné des poésies narratives en Espagne, par Alexandre Nicolas, Paris, C. Delagrave, 1869, 2 volumes.
- Chefs-d'oeuvre du théâtre espagnol. Moratin, Paris, Ladvocat, Chefs-d'oeuvre des théâtres étrangers traduits en français, 1822.
- La Dame de nuit ; traduction de l'espagnol par Charles Yriarte, Paris, J. Hetzel et A. Lacroix, 1864.
- La Diane de Monte-Maior, divisée en 3 parties, nouvelle et dernière traduction par A. Remy, Paris, au Palais, par la Société, 1624.
- Théâtre d'Alarcon traduit pour la première fois d'espagnol en français, par Alphonse Royer, Paris, Michel Lévy frères, 1865.
- Contes du pays basque. Traduction et préface d'Albert Savine. Illustrations d'Orazi, Tours, A. Mame et fils, 1900.
- La Destruction des vaisseaux de Fernand Cortés, poème lyrique ["Las Naves de Cortés destruídas, canto épico"]... par D. Joseph María de Guzmán... Traduit de l'espagnol sur l'édition de Madrid, Paris, les Marchands de nouveautés, impr. de Demonville, 1779.
- Dona Luz. Traduit de l'espagnol par D. F., Paris, E. Lalouette, 1881.
- Récits andalous : Pepita Ximenès ; Les Illusions de Don Faustino, Paris, C. Lévy, 1879.
- L'Atlantide : poème catalan ; traduit en vers par Justin Pépratx ; préface de F. Mistral, Montpellier, Impr. centrale du Midi (Hamelin frères), 1900.
- Païné et la dynastie des Renards. Traduit de l'espagnol par Mme Menjou. Illustrations de Alfred Paris, Paris, Quantin ; Buenos Aires, J. Escary, 1890.
Les traductions d'oeuvres espagnoles en langue française présentes dans les collections Gallica de la BNF datent en majorité du 19e siècle.
Les oeuvres écrites au Siècle d'Or y occupe une place prépondérante : c'est ainsi que les dramaturges Calderon de la Barca, Tirso de Molina, Lope de Vega y côtoient les romanciers Cervantes, Avellaneda et Quevedo