Traductions de la littérature polonaise
Gallica vous invite à découvrir une sélection des traductions de la littérature polonaise.
Poète et écrivain, représentant de l’école romantique dite ukrainienne, Seweryn Goszczyński fut également engagé dans les activités politiques et sociales. Condamné à mort par contumace par les autorités tsaristes pour avoir pris part à l’insurrection de novembre 1830 contre l’occupant russe, il s’exila en France où il séjourna de 1838 à 1872 avant de revenir à Lvov vers la fin de sa vie. Son œuvre est imprégnée d’un fort attachement aux paysages, à l’histoire et à la culture de l’Ukraine.
- Oeuvres in Poètes illustres de la Pologne au XIXe siècle. Cycle ukrainien 2, traduction de Charles de Noire-Isle, Nice, Malvano-Mignon, 1878.
Poète et écrivain de l’école romantique dite ukrainienne, Antoni Malczewski est l’auteur du premier roman poétique polonais Maria. Également alpiniste, il fut le premier Polonais à avoir gravi le Mont Blanc et membre de la première expédition qui gravit le sommet Nord de l’aiguille du Midi en 1818.
- Oeuvres in Poètes illustres de la Pologne au XIXe siècle. Cycle ukrainien 1, traduit et publié par Charles de Noire-Isle, Nice, Malvano-Mignon, 1878.
Poète, ethnographe et géographe, Wincenty Pol participa à l’insurrection de novembre 1830 contre la Russie et son héroïsme au combat lui valut d’être décoré l'ordre Virtuti Militari, la plus haute distinction militaire polonaise. Il est l’auteur des contes romantiques, des poèmes populaires et patriotiques dont les Chants de Janusz (Pieśni Janusza), inspirés par son expérience de l'insurrection. Son épopée chevaleresque Mohort, oubliée aujourd’hui mais très célèbre en son temps, raconte la vie et la mort d'un chevalier, défenseur de la foi et de la patrie.
- Oeuvres in Poètes illustres de la Pologne au XIXe siècle. Cycle galicien traduction de Charles de Noire-Isle, Nice, Visconti, 1879.
Poète et écrivain politique, Kornel Ujejski est le dernier représentant de la poésie romantique. Le sort tragique de la Pologne démembrée par ses trois puissants voisins et la lutte pour son indépendance constituent des thèmes prédominants dans ses œuvres chargées de messages historiques et patriotiques.
- Oeuvres in Poètes illustres de la Pologne au XIXe siècle. Cycle galicien traduction de Charles de Noire-Isle, Nice, Visconti, 1879.
Poète, membre de l’école romantique dite ukrainienne, Józef Bohdan Zaleski prit part à l’insurrection de novembre 1830. Exilé en France, il s’engagea dans la vie politique au sein de l’émigration polonaise. Sa poésie s’inspire largement du folklore et des paysages ukrainiens, il est notamment l’auteur des dumka, chants lyriques à caractère mélancolique.
- Oeuvres in Poètes illustres de la Pologne au XIXe siècle. Cycle ukrainien 2, traduction de Charles de Noire-Isle, Nice, Malvano-Mignon, 1878.
La « Grande Émigration » arrivée en France après la chute de l’insurrection de novembre 1830 ainsi que celle venue après l’échec du soulèvement de janvier 1863 ont été accueillies avec enthousiasme par le peuple français et ont suscité un intérêt pour le sort de la Pologne et sa culture. A cette époque paraissent en France des chefs d’œuvre de la littérature romantique polonaise en langue originale mais aussi des traductions en français.
A l’instar de Jean Potocki (1761-1815), auteur du célèbre Manuscrit trouvé à Saragosse, nombre d’écrivains polonais adoptent le français comme langue d’expression et s’inscrivent dans l’histoire de la littérature française.
Parmi les traducteurs on distingue : Christien (Krystyn) Ostrowski (1811-1882), Ladislas Mickiewicz (1838-1926), Venceslas Gasztowtt (1844-1920), Alexandra Przezdziecki (1814-1871) se produisant sous le pseudonyme de Charles de Noire-Isle, Bronisław Kozakiewicz (1858-1924), Antoine Wodzinski (1848-1928). Dans la première moitié du XXe s. c’est Paul Cazin (1881-1963), écrivain et critique littéraire français qui contribue d’une manière significative à populariser la littérature polonaise en France par ses traductions et ses écrits.